| |
| |
81 Uitgangs-taal "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." Gemaakte vertalingen Je ne sais pas... Nescio. Bilmiyorum... | |
| |
| |
| |
| |
| |
219 Uitgangs-taal Evlilik sürecini düşünüyorum. ... Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language- <edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit> Gemaakte vertalingen Je pense au processus du mariage... After marriage | |
| |
| |
26 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Hiçbir basari tesadüf degildir. Hiçbir başarı tesadüf değildir. <edit> "hicbir" with "hiçbir", "basari" with "başarı" and "degildir" with "değildir, "as this is the way it reads</edit> Gemaakte vertalingen Kein | |
365 Uitgangs-taal Expert job description §11 11- Experts visit the site regularly not only to check the translations done into their languages of expertise and that are to be evaluated, but also to check the requests in their languages that may need some corrections before being translated (mainly misspellings) when submitted by a non-native speaker. Any request which is out of frame according to these submission rules must be notified to the admins and put in standby. if it were translated by experts of the target-language, I'd be glad as this way the expert would assimilate the rule while translating it.
At the moment I'm just asking a translation into Turkish, but this text will be also requested into German, Arabic, Greek, Bulgarian, Dutch, Persian and Catalan.
§10 and 11 from the page (this information is for experts and admins only) are also missing in the Russian and Ukrainian versions. Gemaakte vertalingen Uzmanların görevleri madde §11 | |
| |
| |
| |
85 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Çok fazla fotograf var Çok fazla fotoğraf var; seçemiyorum ki.. Eline nadir kartlar* geçerse, önce benim haberim olsun lütfen. *koleksiyon kartları Gemaakte vertalingen There are | |
| |
| |
| |